Jika Anda termasuk orang yang suka mencantumkan nama Anda di sampul buku.
Artikel ini akan membantu Anda dalam menyusun buku dari hasil tesis PhD Anda.
Dalam artikel ini, kami berusaha untuk fokus pada poin-poin sehingga dapat membuat buku yang Anda terjemahkan lebih menonjol serta membuat Anda menjadi penerjemah buku yang luar biasa.
Langkah demi langkah, jalan yang harus diambil oleh seorang penerjemah yang baik, dan bagaimana cara memilih buku untuk diterjemahkan akan dibahas dalam artikel ini.
Indikator yang diperlukan untuk menjadi penerjemah yang baik
Tidak dapat dipungkiri, masih banyak penerjemah yang kurang baik, sekalipun ia memilih buku terbaik untuk diterjemahkan, hasilnya tidak akan memuaskan; terutama di dunia saat ini, di mana hanya sedikit orang yang menguasai bahasa asing, kebanyakan orang hanya menguasai bahasa daerahnya masing – masing
Tujuan menerjemahkan buku
Hal terpenting dalam memilih buku untuk diterjemahkan adalah tujuan penerjemahannya.
Sebelum Anda serius mencoba menerjemahkan buku, selalu tanyakan pada diri sendiri: “Mengapa saya ingin menerjemahkan buku ini?” Panduan Anda menuju karya berkualitas akan menjadi tanggapan Anda yang jujur, tepat, dan komprehensif terhadap pertanyaan-pertanyaan ini.
Sekarang mari kita lihat lebih dekat jenis alasan internal dan eksternal yang dimiliki penerjemah saat memutuskan untuk menerjemahkan buku:
Membantu Promosi Budaya Negara
Khususnya dalam bidang humaniora, ada beberapa contoh ketika sebuah buku layak diterjemahkan dan disebarluaskan kepada pembaca berbahasa Indonesia.
Ingatlah bahwa jika penerjemah terkemuka tidak mengabdikan hidup mereka untuk mempromosikan sastra dan budaya Indonesia sepanjang sejarah penerjemahan Indonesia, mayoritas pemuda Indonesia saat ini mungkin tidak akan terpapar pada sudut pandang penutur non-Indonesia, dan kemajuan intelektual dan budaya negara ini akan berubah arah.
Oleh karena itu, seorang penerjemah yang baik selalu berusaha mengidentifikasi sebuah karya dengan baik, kemudian melakukan upaya yang berharga untuk menerjemahkan karya tersebut dengan baik sehingga ia dapat mengabdi kepada tanah airnya.
Membantu mempromosikan ilmu pengetahuan, melokalisasikan pengetahuan di negara sendiri, dan memperluas pengetahuan
Dalam bidang ilmu pengetahuan, pengenalan dan transfer ilmu pengetahuan kepada para peneliti di suatu negara merupakan salah satu nilai ilmiah tertinggi yang dapat dimanfaatkan secara maksimal oleh seorang akademisi dan penerjemah perguruan tinggi sebagai motivasi internal dalam menerjemahkan sebuah buku.
Membantu penyebaran ilmu pengetahuan yang ada di dalam negeri dan memperkenalkannya kepada masyarakat global
Jangan lupa bahwa sejak zaman dahulu, orang Iran selalu memiliki andil dalam sains dan pengetahuan.
Jadi salah satu alasan bagus untuk memilih buku yang akan diterjemahkan ke dalam bahasa asing adalah untuk memperkenalkan pengetahuan dalam negeri kepada masyarakat internasional.
Minat pribadi terhadap penulis atau topik tertentu serta keinginan penerjemah untuk memperkenalkan karya terjemahan kepada orang lain
Terkadang Anda menyukai seorang penulis dan menyukai karyanya karena alasan pribadi.
Dalam kasus seperti itu, Anda biasanya dapat menerjemahkan buku-buku dari penulis tertentu atau yang terkait dengan subjek tertentu ke dalam bahasa target dengan mudah.
Kemampuan khusus ini akan membedakan Anda dari penerjemah lainnya.
Jadi, jika Anda tertarik pada buku-buku karya penulis tertentu atau memiliki keahlian khusus di bidang tertentu, kami sarankan Anda memanfaatkan potensi Anda di bidang ini.