Cara Memilih Buku yang Cocok untuk Diterjemahkan

Jika Anda termasuk orang yang suka mencantumkan nama Anda di sampul buku.

Artikel ini akan membantu Anda dalam menyusun buku dari hasil tesis PhD Anda.

Dalam artikel ini, kami berusaha untuk fokus pada poin-poin sehingga dapat membuat buku yang Anda terjemahkan lebih menonjol serta membuat Anda menjadi penerjemah buku yang luar biasa.

Langkah demi langkah, jalan yang harus diambil oleh seorang penerjemah yang baik, dan bagaimana cara memilih buku untuk diterjemahkan akan dibahas dalam artikel ini.

Indikator yang diperlukan untuk menjadi penerjemah yang baik

Tidak dapat dipungkiri, masih banyak penerjemah yang kurang baik, sekalipun ia memilih buku terbaik untuk diterjemahkan, hasilnya tidak akan memuaskan; terutama di dunia saat ini, di mana hanya sedikit orang yang menguasai bahasa asing, kebanyakan orang hanya menguasai bahasa daerahnya masing – masing

Tujuan menerjemahkan buku

Hal terpenting dalam memilih buku untuk diterjemahkan adalah tujuan penerjemahannya.

Sebelum Anda serius mencoba menerjemahkan buku, selalu tanyakan pada diri sendiri: “Mengapa saya ingin menerjemahkan buku ini?” Panduan Anda menuju karya berkualitas akan menjadi tanggapan Anda yang jujur, tepat, dan komprehensif terhadap pertanyaan-pertanyaan ini.

Sekarang mari kita lihat lebih dekat jenis alasan internal dan eksternal yang dimiliki penerjemah saat memutuskan untuk menerjemahkan buku:

Membantu  Promosi Budaya Negara

Khususnya dalam bidang humaniora, ada beberapa contoh ketika sebuah buku layak diterjemahkan dan disebarluaskan kepada pembaca berbahasa Indonesia.

Ingatlah bahwa jika penerjemah terkemuka tidak mengabdikan hidup mereka untuk mempromosikan sastra dan budaya Indonesia sepanjang sejarah penerjemahan Indonesia, mayoritas pemuda Indonesia saat ini mungkin tidak akan terpapar pada sudut pandang penutur non-Indonesia, dan kemajuan intelektual dan budaya negara ini akan berubah arah.

Oleh karena itu, seorang penerjemah yang baik selalu berusaha mengidentifikasi sebuah karya dengan baik, kemudian melakukan upaya yang berharga untuk menerjemahkan karya tersebut dengan baik sehingga ia dapat mengabdi kepada tanah airnya.

Membantu mempromosikan ilmu pengetahuan, melokalisasikan pengetahuan di negara sendiri, dan memperluas pengetahuan

Dalam bidang ilmu pengetahuan, pengenalan dan transfer ilmu pengetahuan kepada para peneliti di suatu negara merupakan salah satu nilai ilmiah tertinggi yang dapat dimanfaatkan secara maksimal oleh seorang akademisi dan penerjemah perguruan tinggi sebagai motivasi internal dalam menerjemahkan sebuah buku.

Membantu penyebaran ilmu pengetahuan yang ada di dalam negeri dan memperkenalkannya kepada masyarakat global

Jangan lupa bahwa sejak zaman dahulu, orang Iran selalu memiliki andil dalam sains dan pengetahuan.

Jadi salah satu alasan bagus untuk memilih buku yang akan diterjemahkan ke dalam bahasa asing adalah untuk memperkenalkan pengetahuan dalam negeri kepada masyarakat internasional.

Minat pribadi terhadap penulis atau topik tertentu serta keinginan penerjemah untuk memperkenalkan karya terjemahan kepada orang lain

Terkadang Anda menyukai seorang penulis dan menyukai karyanya karena alasan pribadi.

Dalam kasus seperti itu, Anda biasanya dapat menerjemahkan buku-buku dari penulis tertentu atau yang terkait dengan subjek tertentu ke dalam bahasa target dengan mudah.

Kemampuan khusus ini akan membedakan Anda dari penerjemah lainnya.

Jadi, jika Anda tertarik pada buku-buku karya penulis tertentu atau memiliki keahlian khusus di bidang tertentu, kami sarankan Anda memanfaatkan potensi Anda di bidang ini.

Pelatihan Penyuntingan Artikel Jurnal: Mempelajari Proses Penyuntingan dan Daftar Periksa Persyaratan Penyuntingan

Setiap peneliti berpengalaman pasti pernah merasakan serunya menyelesaikan draf pertama sebuah makalah, tetapi sebelum mengirimkannya ke jurnal, peneliti perlu memastikan bahwa makalah tersebut telah sepenuhnya siap untuk dipublikasikan.

Continue reading “Pelatihan Penyuntingan Artikel Jurnal: Mempelajari Proses Penyuntingan dan Daftar Periksa Persyaratan Penyuntingan”

Pentingnya Menulis Ulang dan Mengapa Orang Menerjemahkan

Untuk menyajikan artikel yang lengkap dan berkualitas, Penulis harus menggunakan sumber yang terpercaya dan beragam.

Kemudian melakukan studi ekstensif dan terjemahkan artikel sumber. Penulis juga perlu mengumpulkan beberapa data dan menerjemahkannya dengan benar.

Continue reading “Pentingnya Menulis Ulang dan Mengapa Orang Menerjemahkan”

Merevisi dan Mengedit Artikel Setelah Menerima Komentar Dari Reviewer

Bagaimana cara merevisi artikel setelah menerima komentar dari reviewer?

Setelah mendapat komentar dari reviewer, artikel mempunyai kesempatan untuk diperbaiki dan direvisi, proses revisi dan penyuntingan ini merupakan langkah paling penting setelah proses penulisan artikel.

Continue reading “Merevisi dan Mengedit Artikel Setelah Menerima Komentar Dari Reviewer”

Perbedaan Antara Mengedit dan Mengoreksi

Jika Anda seorang pelajar, penulis buku, jurnalis, blogger, copywriter, ghost writer, dll., memahami perbedaan antara proofreading dan editing akan sangat penting.

Seorang pelajar yang menerbitkan esai yang lemah dan penuh kesalahan tidak hanya mengecewakan pengulas tetapi juga mengurangi peluang untuk menerima nilai tinggi.

Continue reading “Perbedaan Antara Mengedit dan Mengoreksi”

Faktor yang Membedakan Anda dari Penerjemah Lain

Dengan mengikuti beberapa tips ini, Anda akan menjadi penerjemah yang terbaik.

Kepatuhan terhadap prinsip-prinsip dibawah ini adalah salah satu aturan penerjemahan.

Setiap penerjemah harus memahaminya sejak awal. Untuk menjadi penerjemah yang baik, berikut adalah hal-hal yang harus diperhatikan :

Continue reading “Faktor yang Membedakan Anda dari Penerjemah Lain”