Penerjemahan penelitian atau studi mahasiswa merupakan salah satu hal yang menjadi fokus para instruktur.
Hal ini juga berlaku untuk artikel ilmiah, dan penerjemahan artikel ISI ke dalam bahasa Inggris merupakan faktor penting bagi mahasiswa.
Sebagian besar dari mereka yang terlibat dalam penelitian atau kajian memerlukan hal tersebut dan akan mencari penerjemah ahli untuk menyelesaikan masalah ini.
Pentingnya menerjemahkan penelitian ke dalam bahasa Inggris dengan benar.
Jika ada sedikit saja masalah dalam menerjemahkan konsep, akan menjadi sulit bagi penutur bahasa Inggris untuk memahaminya dan usaha peneliti akan sia-sia.
Dalam artikel ini, kami akan membahas poin-poin penting dalam bidang penerjemahan artikel ISI ke dalam bahasa Inggris.
Layanan Penerjemahan Artikel ISI ke Bahasa Inggris
Untuk mendapatkan Layanan Penerjemahan Artikel ISI ke Bahasa Inggris, pertama-tama kita harus benar-benar memahami kebutuhan penerjemahan.
Layanan penerjemahan sering kali mencakup hal-hal berikut:
- Menerjemahkan Artikel ISI ke Bahasa Inggris
- Memperbaiki kesalahan dan melakukan koreksi pada artikel yang telah diterjemahkan
Dalam situasi ini, peneliti hanya memerlukan salah satu dari layanan ini.
Terkadang, peneliti dapat menggunakan semua layanan ini agar dapat mengirimkan artikelnya dengan tenang.
Mengapa kita harus mempercayakan artikel ISI kepada penerjemah?
Beberapa mahasiswa dan profesor lebih suka menerjemahkan artikelnya sendiri.
Untuk mengetahui apakah benar atau tidak, pertama-tama kita harus mengetahui apakah tingkat bahasa Inggris penerjemah sudah mahir atau belum.
Hanya jika orang tersebut memiliki tingkat bahasa Inggris yang mahir, barulah memungkinkan untuk menerjemahkan sendiri.
Namun, dalam kasus ini, disarankan juga untuk menyerahkan artikel yang diterjemahkan kepada orang yang benar benar ahli.
Hal ini tidak berlaku bagi kebanyakan orang. Kebanyakan orang memiliki tingkat bahasa Inggris rata-rata dan perlu mempercayakan pekerjaan tersebut kepada penerjemah profesional.
Jadi, jika penulis termasuk dalam kategori ini, lebih baik mulai mencari penerjemah profesional dan spesialis di bidangnya sejak awal.
Siapa saja yang butuh penerjemahan artikel ISI?
Banyak orang di lingkungan akademis yang butuh menerjemahkan artikel dan tesis mereka.
Namun, tingkat kebutuhan akan teks khusus bisa berbeda-beda.
Meskipun sebagian besar orang di jenjang pendidikan ini memiliki pengetahuan bahasa Inggris yang baik, menulis dalam bahasa Inggris dan menaati kaidah serta prinsip penulisan bahasa tersebut membutuhkan tingkat kemahiran tertentu.
Bahkan, bisa dikatakan bahwa mahasiswa dan dosen jarang menggunakan bahasa Inggris pada level ini.
Itulah sebabnya mahasiswa dan dosen termasuk membutuhkan penerjemahan artikel ISI ke dalam bahasa Inggris.
Mereka tahu bahwa jika konsep yang mereka inginkan tidak diterjemahkan dengan baik ke dalam bahasa Inggris, peluang mereka untuk diterima dan diterbitkan dalam artikel ISI akan berkurang.
Itulah sebabnya mereka mempercayakan tugas menerjemahkan artikel ISI ke dalam bahasa Inggris kepada seseorang yang ahli dan cakap di bidang ini.
Apa saja hal penting saat menerjemahkan artikel ISI?
Menggunakan kata-kata yang sangat terspesialisasi
Setiap bidang studi memiliki spesialisasi dan kosakatanya sendiri.
Sangat penting untuk memperhatikan kata-kata ini dengan benar saat menerjemahkan sebuah artikel.
Istilah ilmiah khusus dalam bahasa Inggris juga sering digunakan dalam bahasa Indonesia.
Penerjemah tidak mengetahui semua istilah ini. Jika memungkinkan, berikan penerjemah dapat melihat daftar istilah khusus yang digunakan dalam artikel bahasa Indonesia dan terjemahannya sehingga dapat semakin yakin dengan terjemahannya.
Ulasan oleh penerjemah kedua
Tidak peduli seberapa mahir tingkat bahasa penerjemah pilihan penulis dan seberapa yakin penulis dengan terjemahannya, Penerjemah tetap tidak boleh mengabaikan untuk meninjau terjemahan yang disampaikan.
Terkadang, konsep mungkin tidak tersampaikan dengan benar atau beberapa kalimat ditafsirkan secara berbeda.
Jadi, dengan melakukan ini, Penerjemah akan memastikan bahwa terjemahannya benar dan menyampaikan konsep dengan benar (sebagaimana yang dimaksudkan oleh penulis).